Наш основной принцип: ясность, активность, стабильность.

Редактирование переводов

В бюро переводов «Астра-СТК», редактированию и сопутствующим услугам уделяется огромное внимание: орфографические, пунктуационные и стилистические ошибки или неточности перевода могут исказить смысл оригинального текста и привести к известным негативным последствиям.

Редактирование и корректорская правка

Функциональная схема нашего редакторского отдела:

  • редактирование (редактура);
  • правка-вычитка текста;
  • правка – сокращение;
  • правка-обработка;
  • корректорская правка (корректура);
  • контроль качества.

Расчет стоимости перевода

Менеджеры компании рассчитают стоимость перевода и подготовят индивидуальное коммерческое предложение
Расчет стоимости

Редактирование (редактура)

Для того, чтобы Заказчик мог получить юридический или технический перевод высокого качества, редактированию отводится особое центральное место. Редактор анализирует и оценивает выполненный перевод. В нашем бюро переводов, практически каждый документ проходит редакторскую обработку. Редактор сверяет и проверяет фактический материал и правильное использование терминологии; устанавливает, увязаны ли ссылки в тексте с рисунками и таблицами, занимается обнаружением повторов в тексте, нередко участвует в считке текста перевода, вводит новый текст или перемещает части текста, удаляет логические неувязки. Таким образом, работа профессионального редактора является ключевым элементом во всей сложной цепи работы над любым переводческим проектом. Технические редакторы, работающие в нашем агентстве, имеют многолетний опыт работы и высшее образование в своей отрасли специализации.

Достижение соответствия качества перевода требованиям Заказчика во многом зависит от правильно организованной работы редактора, главная задача которого- помочь оперативно и с необходимой полнотой получить необходимую информацию. При переводе оригинала текста на иностранный язык, мы стараемся привлекать к редактированию носителей языка- переводчиков, для которых язык, на который был переведён текст, является родным. Опытный редактор всегда старается в своей работе учитывать региональные и национальные традиции страны, на язык которой был переведен оригинальный текст.

Корректорская правка (корректура)

Корректура осуществляется после завершения работы редактора над текстом перевода. Задача корректора- выявить в тексте ошибочные сокращения и обозначения и унифицировать их в соответствии с принятыми стандартами, привести в единую систему все ссылки и сноски и т.п. Корректорская правка- это исправление опечаток, орфографических и пунктуационных ошибок, стилистическая доработка, придание однотипным элементам единообразную и однородную форму. Корректирование включает в себя и процесс правки-вычитки текста.

Вычитка текста

Вычитка текста — завершающее прочтение текста с целью выявить и отметить все оставшиеся по недосмотру переводчика и редактора смысловые, логические, стилистические и иные недочеты. Правка-вычитка является самостоятельным видом редакторской работы.

Верстка- это процесс формирования страниц, путём компоновки текстовых и графических элементов. После вёрстки, в документе могут остаться неправильно расставленные переносы, отсутствовать отдельные буквы, цифры и другие элементы, особенно, если верстальщик, который верстал текст, не владеет иностранным языком, на котором составлен документ. Отсюда понятно, что правка-вычитка сверстанного текста должна выполняться профессиональным переводчиком, владеющим языком, на который был переведен текст.

Редактирование готового перевода

В нашей компании можно заказать услугу «редактирование готового перевода». Например, у вас имеется готовый перевод технической спецификации, но вы сомневаетесь в качестве перевода. В таком случае, наши сотрудники составляют Пояснительную Записку, которая содержит полную и подробную оценку представленного перевода и, если необходимо и по согласованию сторон, выполняют редактуру текста, учитывая все требования и пожелания Заказчика. Часть или части перевода, которые прошли редакторскую правку и были изменены, помечаются в исправленном варианте жёлтым цветом. Красным цветом, помечаются те части документа, которые были переведены полностью заново. Результаты редактирования и перевода указываются в специальном Приложении к Пояснительной Записке и включают в себя:

  • название документа;
  • дату начала и окончания работ;
  • общее количество исправленных страниц;
  • общее количество переведенных страниц.

Консультация по услугам

Менеджеры компании с радостью ответят на ваши вопросы и произведут расчет стоимости услуг и подготовят индивидуальное коммерческое предложение.
Задать вопрос
Сопутствующие услуги: